the Sim Settlements forums!

Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

Translating into spanish

What the hell is Jury-rig? I can't make sense of it
"Improvise" or "Makeshift" would be substitute terms with similar meaning(Synonym). Trying on google translate for a moment, Improvisar may be what you could use? Alternatively, could use
mejorar since from memory that trait is upgrading grenade effects.
 
Thank you very much, I will choose "Mejorar "

I use Google Translate all the time (sadly) but sometimes I get stuck and my head explodes.
The problem is that sometimes I am missing or do not understand the context.
 
Last edited:
EDIT: SOLVED
There is a word that is used a lot and I do not find sense. JAMS

Can someone who knows conqueror give me a synonym?

Google only gives me meaningless translations
--------------------------------------------------------------
EDIT
maybe Jammer = Jams?
When Ophelia gets mad at Jammer, she calls him Jams
 
Last edited:
Yes Jams is used as a shortened/ nickname for Jammer. A sweet talker might be highly charismatic, a charmer, good at persuading other people. Hope that helps.
 
EDIT: SOLVED

Conqueror Quest: In It For the Money
Kill Jared

Jammer talk:
Damn good work. Don't feel bad; he had it coming. 50 caps says he didn't even feel it when you put one in his skull.

I'm not sure I understand this. "50 caps says he didn't even feel it when you put one in his skull."

Someone kind to explain it to me, please.
 
Last edited:
I'll give it a go: "I would bet you 50 caps that your target did not notice that you had shot a bullet into their head" hopefully that might translate more easily.

edit: I had a bit of a play with Google translate to find something which would translate into Spanish then translate back again with the same meaning.
'I would bet you 50 caps that your target did not realize that you had shot a bullet through their head' Seems to work best.
Or more simply I think he is trying to say 'Don't worry, he didn't suffer when you killed him'
I don't envy you trying to translate all this dialogue, the Conqueror dialogue especially has a lot of slang/ colloquial language.
 
Last edited:
Now it makes more sense. I play google too, but sometimes I get stuck.

I keep this :acutelots of thanks
I would bet you 50 caps that your target did not realize that you had shot a bullet through their head



...Were than any flares, Ernesto? Shiny lights in the sky?
 
OPINIONS PLEASE

I'm thinking about translating the names of the gangs and the nicknames of some characters.
It would help the immersion.

Check the gangs and characters sections and tell me what you think about it.
Excel Control This document is only a copy. You can edit it, destroy it, etc.
 
Last edited:
EDIT: SOLVED

Conqueror Quest: In It For the Money


Jammer talk: Sup Boss

Jammer talk:
Sup Boss. Hey...uhh...not sure if this was deliberate, but in case it's not...you uhh... got a little bit of guts drippin' down your shoulder there...

What does it mean? Sup Boss

Someone kind to explain it to me, please.
 
Last edited:
'Sup' I would say is short for 'what's up' as in a casual greeting.
 
:acutelots of thanks

Me--> burro-riendo.jpg
 
Last edited:
EDIT: SOLVED
Quest Pounding the Pavement

-Damn, Boss... quite the sweet-talker. Nice work. Still workin' on that other thing. I'll let you know if it pans out.

Someone kind (cough cough cow) to explain it to me, please. quite the sweet-talker
===============================================================
EDIT: SOLVED

Quest; A Blast from the Past
Talk NPC raider recruit

-What? How the hell should I know, they were all shredded up... might've been some letters on there... hard to tell.

Someone kind (cough cough cow) to explain it to me, please. might've been some letters on there
 
Last edited:
A sweet talker would be someone charming or charismatic, someone who is good at persuading other people with words. So the phrase is complementing the player for being persuasive or trying to be funny, I can't quite remember the context.
'might've been some letters on there'
Might've will be short for 'might have'
So, there might have been some letters (correspondence) on there.
Hope that helps, I'm not on a computer, so can't play with translate at the moment.
 
Of course it helps.

I'd rather ask stupid questions than do a bad job. LOVE U :heart
You're doing the hard work, translating the huge amount of dialogue and text that makes up Sim Settlements. Coming up with a few synonyms in my own language is a very simple task, which I'm perfectly happy to do.
 
EDIT: SOLVED
Búsqueda del conquistador: una contradicción en la jurisdicción
Hablar Dakka

-Tu también. Jammer, una vez más, puede encontrar talento para trabajos en los que se cagaría . Tendré más para ti más tarde. Me gustan los resultados.

-Uf , puso su cerebro en mis zapatos . Inútil.

Negrita . Alguien amable que me lo explique o escriba de otra manera, por favor
 
Last edited:
talent = Here means someone talented, capable, good at the their job, excellent in what they do
jobs he'd shit himself doing = a task which he would be too afraid to do himself.
Although that's maybe overly sanitised, is there a Spanish way of saying so scared he would shit himself?

Jammer, once again, can find talented people to do jobs which he'd shit himself doing.
Survived two way translation with its meaning intact.

he got his brain on my shoes. = At this point the speaker has just shot someone, yet is only concerned that a bit of the victim's brain landed on top of her shoe, even saying that it is the victim's fault. (The translate seems determined to put the brain in rather than on her shoes, and lose the subject.)

Ugh, that useless man made some of his brain land on my shoes!
Also seems to survive translation with its meaning intact.

 
Again, thank you very much :acute. I thought it was too literal.

It seems that this time I have abused your kindness.

I want to explain myself. I see a list of dialogues with the translator program, I try to group them, but many times I only understand the meaning when I have already read everything.


Captura de pantalla 2020-10-13 143343.png Also, I always see the dialogues messy, it's an exercise in patience.
 
Again, thank you very much :acute. I thought it was too literal.

It seems that this time I have abused your kindness.

I want to explain myself. I see a list of dialogues with the translator program, I try to group them, but many times I only understand the meaning when I have already read everything.

Also, I always see the dialogues messy, it's an exercise in patience.

No problem at all. Dealing with walls of dialogue as you are, I can imagine will take a lot of patience and focus. I will continue to try and help with any queries you may come across in your task.
 
Top